
Organizar um evento com tradução simultânea requer planejamento e atenção aos detalhes para garantir que a comunicação seja eficiente e inclusiva.
Se você está considerando contratar esse serviço, é essencial entender alguns pontos fundamentais para evitar imprevistos e garantir uma experiência de qualidade para todos os participantes.
Aqui estão cinco aspectos importantes que você precisa saber antes de contratar tradução simultânea.
1. Para eventos presenciais, você precisará contratar intérpretes e equipamentos para tradução simultânea
Em eventos presenciais, a tradução simultânea exige a contratação de intérpretes e também de equipamentos. Os intérpretes são os profissionais que realizam a tradução em tempo real, enquanto os equipamentos incluem itens como cabines acústicas, transmissores, receptores e fones de ouvido para os participantes. Ambos são indispensáveis para que a tradução ocorra com eficiência.
2. Os intérpretes não estão inclusos na contratação do equipamento
É comum que organizadores de eventos acreditem que os intérpretes fazem parte do pacote quando contratam equipamentos de tradução simultânea. No entanto, isso não é verdade. O trabalho dos intérpretes deve ser contratado separadamente, pois eles não vêm “inclusos” na cabine ou nos dispositivos de áudio. Para que a tradução aconteça, é preciso contratar profissionais especializados.
3. É necessário contratar dois intérpretes para cada par de idiomas
Para eventos com tradução simultânea, o trabalho é feito em duplas. Isso significa que você precisará de dois intérpretes para cada par de idiomas, como português/inglês, espanhol/português ou francês/português. Esse formato é essencial para que os profissionais possam se revezar durante o evento, garantindo concentração e qualidade na tradução, especialmente em eventos mais longos.
4. Eventos com mais de seis horas de duração terão cobrança de hora extra
Intérpretes de tradução simultânea trabalham em alta intensidade e precisam de intervalos regulares para manter a precisão e o desempenho. Se o evento ultrapassar seis horas, é comum que haja cobrança de hora extra pelos profissionais. Esse custo adicional deve ser considerado no planejamento do orçamento do evento.
5. Eventos com mais de oito horas de duração exigem duas duplas de intérpretes
Em eventos muito longos, com mais de oito horas de duração, é necessário contratar duas duplas de intérpretes para cada idioma. Isso garante que os profissionais possam alternar entre si de forma saudável, mantendo a qualidade da tradução ao longo de todo o evento. Esse cuidado é essencial para evitar desgaste e para oferecer a melhor experiência aos participantes.
A contratação da tradução simultânea é uma excelente maneira de tornar seu evento acessível e inclusivo, mas exige atenção a esses detalhes para que tudo funcione perfeitamente.
Desde a escolha dos intérpretes até a logística dos equipamentos e o planejamento do tempo de trabalho, cada etapa é crucial para o sucesso do serviço.
Se você precisa de ajuda para organizar a tradução simultânea do seu evento, entre em contato com nossa equipe. Temos a experiência necessária para garantir que sua comunicação aconteça de forma clara, eficiente e sem preocupações.

